Portuguese Translation - suggested correction
|Reported by:||Sergio Abreu||Owned by:|
|Component version:||Operating system type:||Windows|
|Operating system version:|
I had problems due to a bad translated item in the Portuguese language because the term used to translate the act of "entering a directory" (In portuguese up to now shows "Inserir diretório" - what is wrong in my oppinion) means "insert" and entering is one thing and inserting is another very different thing.
The way it is now ("Inserir diretório") suggests that clicking the folder, a NEW SUB DIRECTORY will be created inside the folder instead of opening it.
IMHO the best translation for the act of "entering/browsing a directory/folder" would be "Entrar no diretório" that means to "Go into the directory".
This words "Inserir diretório" must be changed, this expression is only valid when you are CREATING a sub directory not when you are just browsing it.
The correct translation for this item is "Entrar no diretório"